Programas técnicos y comerciales: (888) 263-7713

(888) 263-7713

¡COMIENZA HOY!

Descubre los aportes de Shakespeare a la lengua anglosajona en la escuela de inglés

Descubre los aportes de Shakespeare a la lengua anglosajona en la escuela de inglés

Cada idioma tiene sus representantes, figuras que con sus obras han logrado influenciar a los nativos. Pasa en la lengua anglosajona, de la cual Shakespeare es uno de esos personajes que ha incurrido en que en la escuela de inglés nos enseñen todo lo que nos enseñan.

Si quieres entender las bases del idioma que estás aprendiendo actualmente, este artículo te será de mucha utilidad. Así que sigue leyendo para que comprendas por qué el inglés también se conoce como “la lengua de Shakespeare”.

La influencia de Shakespeare dentro de la escuela de inglés

El dramaturgo William Shakespeare hizo un aporte a la literatura inglésa de 38 obras y 154 sonetos. Cantidad con la que logró introducir unos 1.700 términos y frases al idioma, que fueron usadas de manera cotidiana durante años y de los cuales algunos aún se mantienen.

A lo largo de sus 52 años, con todos sus textos, transformó sustantivos y nombres en verbos, así como verbos en adjetivos y creó prefijos y sufijos para otras palabras. Cambiando para siempre el idioma. De hecho, el inglés se divide en antes y después de Shakespeare.

Esto solo ha demostrado que el autor poseía una habilidad única sobre la lengua. Lo que, en el plano cultural, es importante conocer para que puedas reforzar tu comprensión del inglés y aprender mejor.

Aparte de útil, estudiar a Shakespeare es una tarea divertida. Sus fascinantes obras no pierden su brillo, por eso, veamos cómo en las academias de inglés su trabajo resalta y aporta valor en el aprendizaje.

Leer a Shakespeare en la escuela de inglés, para aprender mejor

Una de las herramientas más eficaces para aprender inglés es la lectura. Por lo que es posible hacerlo leyendo a Shakespeare. Sin embargo, tenemos varios consejos antes de que comiences, ya que, si eres principiante, podrías encontrarte con un lenguaje muy diferente al que esperas.

Primero, aunque es obvio advertirlo, la manera en la que podrás aprender de Shakespeare es leyendo sus obras originales. Es decir, en inglés y no una traducción. Si ya has leído algún libro en el colegio, como Romeo y Julieta, te será más fácil comprender la trama en su idioma natal.

Segundo, si no las has leído nunca, elige textos sencillos. Macbeth es una opción entretenida, con un ambiente político lleno de intrigas, que te mantendrá enganchado. Los libros más extensos son buenos para los que tienen nivel medio o avanzado, pero contraproducentes para principiantes.

Entonces, ahora que sabes cómo elegir qué leer; debemos advertirte que en sus escritos encontrarás modismos, verbos, adjetivos, sustantivos y adverbios, que por su originalidad, se les llamaron Shakespearismo. A continuación te decimos cuáles son:

Modismo de Shakespeare que aprendemos en la escuela de inglés

William Shakespeare fue un inventor de palabras. Y a poco más de 400 años de su muerte, en países angloparlantes, especialmente en Reino Unido, los modismos que implementó en sus obras se siguen usando. Entre los más comunes, están:

  • Courtship / Cortejar
  • Critical / Crítico
  • Gloomy / Oscuro
  • Gossip / Chisme
  • Hurry / Apresurarse
  • Laughable / Regocijante
  • Lonely / Solitario
  • Unreal / Irreal

Cada palabra la encontrarás en alguna parte de sus obras. Unas ya existían, pero fue él quien las escribió por primera vez y marcó una regla ortográfica en ellas. Otras eran marginadas y las popularizó. En sus libros también verás términos como:

  • Thee: quiere decir “you”, y al usarlo en una oración te convierte en objeto de la misma, por ejemplo: When will I see thee next?, quiere decir: “¿Cuándo te veré la próxima vez?”.
  • Thou: también significa “you”, pero al emplearse en una oración se refiere más al sujeto, por ejemplo: Thou art not Caesar ‘s friend. En español, “No eres amigo de Cesar”.
  • Thy: es un ‘tu’ posesivo y vemos en ejemplos como: I will be thy friend, que traducimos así: “Seré tu amigo”.
  • Hath: es utilizado como verbo transitivo similar al “have” actual o en español al “haber” o “tener”, por ejemplo: That time hath not yet come for me. En español: “Ese tiempo aún no ha llegado para mí”.

Estos términos son fáciles de encontrar en textos escritos en la época Isabelina o Jacobina, y en versiones de la Biblia en inglés como la de The King James.

Frases que Shakespeare dejó al mundo

Te compartimos citas de algunas de sus obras, para que vayas entrando desde ahora en su estilo de expresión, antes de que te vayas a leer uno de sus libros:

  • To be, or not to be, that is the question. “Ser o no ser, esa es la pregunta”. La verás en Hamlet.
  • I would not wish any companion in the world but you. “No desearía más compañía en el mundo que tú”. Sacado de La Tempestad.
  • I humbly do beseech of pardon, For too much loving you. “Humildemente, suplico tu perdón, por amarte demasiado. De Otelo.

Aprovéchalas para aprender y dominar el idioma desde su raíz. Leer a Shakespeare es la mejor manera de hacerlo. Para mejorar rápidamente, inscríbete en una escuela de inglés para que comiences a ser bilingüe con la ayuda de profesores expertos.

Habla con nuestros agentes para obtener información: