Programas técnicos y comerciales: (888) 263-7713

(888) 263-7713

¡COMIENZA HOY!

Significado y Uso de las Palabras Compuestas

Aprender Inglés en Houston Conoce las Palabras Compuestas

Aprender inglés en Houston es una buena forma de conocer las palabras compuestas. ¿Has escuchado hablar de ellas? Son las que se forman mediante la combinación de dos vocablos diferentes para obtener una nueva.

En la lengua inglésa encuentras muchos términos que se construyen de esa manera. Uno de ellos es “salesman” que en español significa “vendedor”. Cuando lo separas, obtienes dos expresiones totalmente distintas: “sales” (venta) y “man” (hombre).

“Something” (algo) y “Ice cream” (helado) se utilizan a menudo. Sin embargo, al verlas de forma independiente la definición no es la misma. “Some” significa “algún” y “thing” es “cosa”, mientras que “Ice” equivale a “hielo” y “cream” a “crema”.

Algunas composiciones son más complejas y generan confusión al escribirlas o conversar. Hoy te hablaremos acerca de las peculiaridades que tienen, para que no te compliques y puedas mejorar rápidamente el vocabulario.

Aprender inglés en Houston: ¿cómo se escriben las palabras compuestas?

Las “compound words“, como se dice en este idioma, pueden ser sustantivos o adjetivos. Aprender inglés en Houston te ayudará a pensar cuál de ellos utilizar para formar terceras palabras correctamente.

Se escriben de tres maneras diferentes: juntas, con un guión en el medio, o sueltas. Por Ejemplo: “sunflower” y “daredevil”, lo que en la lengua castellana es igual a “girasol” y “temerario”, respectivamente. 

La primera está compuesta por (sun + flower), cuya traducción es “sol” y “flores”, en tanto que la segunda, (dared + evil), representa “atrevido” y “mal”.  Ahora, mira estos ejemplos con el signo ortográfico: “washing-machine” (lavadora);  “grown-up“ (adulto). 

Separadas, resulta por un lado, “grown” + “up” (arriba y crecido); y por el otro, “washing” + “machine” (lavado y máquina). Lleva guión únicamente cuando va antes del sustantivo que modifica: Ej. “a long-term solution” (Una solución a largo plazo).

Aprender inglés en Houston: “Everyday” o “Every day”

Esta suele ser una de las más confusas para quienes están aprendiendo el idioma. ¿Por qué? Básicamente, porque los hablantes no analizan el contexto. Aunque en la escritura es aceptable cualquiera de las dos, al hablar tiene significados distintos.

“Every day” (todos los días) se utiliza como adjetivo para referirse a un día común y corriente. Es decir, algo cotidiano que no escapa de lo normal. De hecho, significa “mundano”, “típico”, “ordinario” o “estándar”.

En cambio,”everyday” (diario), implica una acción que acostumbras hacer cada día. Ej: “these are my everyday meds” (Estos son mis medicamentos diarios); “this is my everyday wear” (Esa es mi ropa de uso diario).

Mira la otra forma: “i use the computer every day” (Yo uso la computadora todos los días”; “every day I prepare breakfast” (Todos los días preparo desayuno). ¿Notas la diferencia que hay entre una y otra?

Aprender inglés en Houston: “Anytime” o “Any time”

Ambas indican una cantidad de tiempo no especificada en el futuro, la cual significa “en cualquier momento”. Se usan como adverbio de manera indistinta, siempre y cuando la oración no contenga la preposición “at”.

Se tenerla, corresponde la versión de dos. Por ejemplo: “i am available at any time i fan emerency arises” (Estoy disponible en cualquier momento si se presenta una emergencia); “the cat can eat at any time” (El gato puede comer en cualquier momento).

Las dos frases la tienen, por lo tanto, no es aceptable la de una sola palabra. Sí es válida en casos como estos: “i`ll be ther anytime traffic permits” (Llegaré en cualquier momento si el tráfico lo permite); “we won`t have it anytime” (No lo tendremos en cualquier momento”.

Antiguamente, la que se utilizaba en todas las circunstancias era “any time”. Pero ahora, se acostumbra hacerlo en contextos rigurosamente formales. No obstante, cuando existen dudas es la que se recomienda para no equivocarse.

”Sometime  y “some time”: Diferencias

Compuesta por las partículas “some” (alguno o algunas) y “time” (tiempo), quiere decir “alguna vez”. La puedes emplear como adverbio o adjetivo. En el primer caso, se entiende como “en algún momento”.

Ejemplo: “i`ll sit down to eat sometime” (Me sentaré a comer en algún momento). No digo exactamente cuándo porque no es algo seguro. A  lo mejor me siento a comer dentro de una hora o quizás más.

Para referirte a un tiempo en particular utilizas “some time” como adjetivo. Ej: “i need some time to evaluate the proposals” (Necesito algo de tiempo para evaluar la propuesta). Aquí, estoy señalando que tomará cierto período, corto o largo.

¿Te das cuenta de la diferencia? Si le colocas una “s” al final la situación también varía. Pasa a ser “sometimes” (a veces). Ejemplo: “sometimes I fall asleep at work” (A veces me quedo dormida en el trabajo).

Otras “compound words“ confusas

Existen otros términos que, aunque se escriben de forma similar, describen tiempos distintos. Tal es el caso, de  “someday”  y “some day” (algún día). El primero se refiere a un lapso futuro indefinido, y el segundo, a un solo día.

Ejemplo: “someday this week I will invite her to eat” (Algún día de esta semana la invitaré a comer); “some day I`ll tell the truth about the mysterious gift” (Algún día diré la verdad sobre el misterioso regalo).

 

Habla con nuestros agentes para obtener información: