Programas técnicos y comerciales: (888) 263-7713

(888) 263-7713

¡COMIENZA HOY!

En un curso de inglés aprenderás qué son los anglicismos

En un curso de inglés aprenderás qué son los anglicismos

¿Nos creerías si te decimos que los idiomas dan préstamos? Pues, sí. Nos referimos a los recursos lingüísticos que toma una lengua de otra. En un curso de inglés aprenderás que aquellos que en nuestro caso toma el español de este dialecto. Se llaman anglicismo. 

La denominación sirve para referirnos a palabras y modismos. Algo que sorprende es que son tan comunes, que muchas personas no los identifican como vocablos extranjeros. Esto demuestra la universalidad del inglés.

Incluso, los elegimos aun existiendo recursos para decir lo mismo con nuestras propias palabras. Entonces, es evidente que en este aspecto es una de las lenguas más benevolentes. 

¿Detractores?

También se consideran anglicismos a otros aspectos. Por ejemplo, al uso de estructuras gramaticales, traducciones literales de expresiones o frases del inglés a otro idioma. Por consiguiente, ¿podemos concluir que enriquecen nuestra lengua?

Muchos teóricos no están de acuerdo. Aseveran que su empleo es innecesario. ¿Para qué usar anglicismos, si nuestro dialecto es tan completo? Argumentan que tiene los términos necesarios para nombrar cualquier cosa o, en todo caso, la capacidad de inventarlos. 

Así que se refieren a ellos como un tipo de extranjerismo. Incluso los clasifican como neologismos o barbarismos. Sin duda, estos son mecanismos que los puristas del idioma impulsan para rechazar o combatir su uso excesivo. 

¿Por qué son tan importantes los anglicismos en un curso de inglés?

Sabemos que el inglés lidera el campo económico, comercial, tecnológico, educativo y mediático. Por esto, su preeminencia ocurre no solo en las regiones geográficas que tienen contacto con la cultura británica o norteamericana.

Hasta en los lugares más recónditos se pretende que la población lo domine como segunda lengua. De ahí que los anglicismos sean tan comunes. Más bien, en la actualidad han ganado popularidad, ya que suelen ser términos que llegan a la jerga de los adolescentes. 

Sí, se usan en la moda, industria musical, farándula e Internet. De ser así, ¿por qué enfrascarse en evitarlos? Durante siglos, las lenguas se han mezclado para llenar baches y facilitar el proceso comunicativo.  

Curso de inglés: pequeños cambios convenientes

Es común que se produzcan variaciones cuando los anglicismos llegan a otras lenguas. Es decir, que la similitud con su forma original se altera en algunos aspectos. Por ejemplo:

  • La pronunciación es distinta.
  • Se escribe de forma diferente para ajustarse a las reglas ortográficas. 
  • La gramática que lo adopta influye en sus usos. 

Por estas razones los anglicismos no tienen un significado internacional. Es normal que un término utilizado por hablantes de portugués no sea reconocible por nativos franceses y viceversa, aunque originalmente sea el mismo. 

Incluso, esto también sucede debido a que las palabras acogidas dependen, en gran medida, de las áreas de interés a las que están expuestos los hablantes. Como las que guardan relación con la tecnología, economía o cultura popular. 

¿En cuáles casos los identificamos?

Existen tres casos en donde podemos ver los usos más frecuentes de los anglicismos en español. Es importante, diferenciarlos. Son:

  1. Préstamos lexicales: son aquellas palabras que se copian con exactitud. Por lo tanto, el significado no cambia. Por ejemplo, “online” se usa en lugar de “en línea”. 
  2. Términos castellanizados: son los que tomamos prestados, pero que escribimos y pronunciamos según nuestra lengua. “Tuitear” es un gran ejemplo. Incluso, también se pueden considerar como vocablos nuevos del idioma. O sea, como neologismos. 
  3. Frases hechas o giros sintácticos: son imitaciones adaptadas a la jerga común. Por ejemplo, del anglosajón to makesense, que significa “tener sentido”, decimos “hacer sentido”.

Curso de inglés: tipos de anglicismo

Para este tipo de recursos, no existe una clasificación formal. Aunque, reconocemos aquellos que enriquecen el idioma y los que lo empobrecen. Los primeros sirven para llenar baches en casos donde no encontramos palabras claras para referenciar algo. 

Por esto, son aceptados de manera formal. Mientras que, los otros se incorporan, pero por cuestiones de moda o banalidad, por lo que no hay registros formales de su empleo. En este último caso, un ejemplo es la palabra storytelling, que en español significa “narrativa”.

Ahora bien, ¿qué hay de malo o en qué perjudica nuestra expresión? Evidentemente, su destierro es totalmente incensario. En cambio, anglicismos como software han logrado quedarse en nuestro idioma. Incluso, son aceptados como neologismo. ¿La razón? Tienen un campo específico donde se emplea y, además, son muy difíciles y engorrosos de traducir al español. 

Ejemplos de anglicismos

Son muchas las palabras, imposible de contar,  que el inglés nos ha prestado. Por ejemplo:

  • Informática y telecomunicaciones: HardwareInternet, PC (de Personal Computer), Email, Link, mouse.
  • Moda y farándula: Casting, Business, FashionShowTrendy.
  • Deportes: Voleibol, RugbyGolfClub, Cricket, basketball
  • Cotidianidad: ParkingBrackets, TestBacon, After Office, Shopping, 

Lo ideal es que empleemos los anglicismos para promover la evolución de nuestro idioma. Sabemos que la importación indiscriminada puede empobrecer nuestra lengua. Para mejorar, no dudes en seguir con tus lecciones del curso de inglés. 

Habla con nuestros agentes para obtener información: