Programas técnicos y comerciales: (888) 263-7713

(888) 263-7713

¡COMIENZA HOY!

Traductor vs. Intérprete en la escuela para aprender inglés en Houston

Escuela para aprender inglés en Houston - Traductor vs. Intérprete

La escuela para aprender inglés en Houston tiene todo lo que se necesita para conocer y dominar una segunda lengua. En ella también se puede conocer el arte de traducir o de interpretar, según el gusto y dominio del estudiante.  

La traducción y la interpretación son dos áreas que guardan relación entre sí, pero al mismo tiempo dista una de la otra. Tal como la palabra lo expone, una se enfoca en convertir la palabra y pasarlo a otro idioma y la segunda se especializa en el intérprete de la lengua y la expresión en sí.  

Ambas son importantes en el mundo de la lingüística y la comunicación, así que si no conoces sus diferencias toma nota a continuación.  

¿Qué es un traductor de idiomas? 

La persona especializada en traducción domina uno o más idiomas y se enfoca en todo lo que tiene que ver con la comunicación escrita. Sin importar la magnitud del texto, contenido, ideas o complicaciones lingüísticas, esta persona traduce todo lo que lee.  

El traductor goza de tener habilidades gramaticales para entender cualquier texto y traducirlo sin tergiversar o modificar el contenido original. Los materiales van desde documentos legales, manuales, trabajos especiales, libros e incluso páginas web. 

Son profesionales en la investigación y se apoyan de diccionarios o traductores online, para obtener un buen resultado. Cómo trabajan con textos, el resultado puede demorarse y normalmente hacen revisiones constantes para corroborar que todo sea perfecto.  

Debido a la rigurosidad de muchos materiales, los especialistas en esta área deben revisar y corroborar que todo lo que se dice es correcto. No debe existir alguna palabra mal escrita ni oraciones que no tengan relación con la idea original del texto principal.  

Escuela para aprender inglés en Houston – ¿Qué es un intérprete? 

A diferencia de los traductores, las personas encargadas de interpretar la lengua son especialistas en la comunicación oral. La similitud que tienen con el rol anterior es que tienen la facilidad de interpretar mensajes, canciones y textos en tiempo real.  

Los intérpretes se enfocan en que un determinado grupo de personas entiendan un mensaje en su idioma nativo. Son hábiles en la comunicación y tienden a tener facilidad para escuchar, comprender y transmitir una idea sin equivocación alguna.  

Estos profesionales trabajan durante reuniones importantes, conferencias, eventos diplomáticos, conciertos y otros grandes eventos. Mayormente, se exige su presencia cuando en la ceremonia hay personas que no dominan el idioma principal.  

Los intérpretes tienen la obligación de considerar múltiples elementos como el tono en el que habla el interlocutor. Las inflexiones, gestos y expresiones faciales también se toman en cuenta, de manera que el público comprenda cuál es la intención del hablante.  

¿Cuáles son las similitudes y diferencias? 

Aunque estas áreas distan entre sí, guardan similitudes en ciertos aspectos, como la extracción de un mensaje del idioma de origen. Ambos tienen que transmitir (oral o escrito) a un determinado público de forma comprensible, coherente e impecable.  

Los traductores e intérpretes son lingüistas, es decir, que están capacitados en todo lo relacionado con el lenguaje y su naturaleza. Adicionalmente, requieren certificaciones que los acrediten como profesionales en estas áreas.  

Las diferencias más notorias entre un área y otra es la forma en que trabajan con el idioma. Los traductores se enfocan en aplicar sus conocimientos en el texto escrito y los intérpretes en la comunicación oral en tiempo real. Particularmente esta última suele ser más compleja.  

Los traductores pueden hacer su trabajo calmadamente y usar herramientas a su alcance, pero los intérpretes lo hacen todo en vivo. Sus únicas herramientas son las manos para la expresión y su capacidad de seguir todo lo que diga el interlocutor sin detenerse.  

Escuela para aprender inglés en Houston – ¿Puedo estudiar para ser intérprete o traductor? 

Si tienes interés, empeño y disciplina puedes estudiar cualquiera de las áreas en los cursos de inglés Houston. Sin embargo, son profesiones que exigen tiempo, dedicación y mucha constancia dada su importancia.  

Estos roles son necesarios en el ecosistema laboral para transmitir un mensaje a las masas. Gracias a ellos, multitudes de personas pueden leer, escuchar y comprender simultáneamente una idea, sin importar que entiendan el idioma principal.  

Para capacitarte como traductor o intérprete en las clases de inglés Houston, primero debes conocer sus diferencias y campos de trabajo. Ninguno puede tomar el lugar del otro, ya que, como mencionamos anteriormente, son roles diferentes.  

Aunque todo el mundo tiene grandes capacidades, difícilmente los traductores puedan interpretar mensajes en tiempo real. Mientras que los intérpretes podrían no ser tan ágiles en la traducción escrita de algún libro o documento.  

Escuela para aprender inglés en Houston – Si quieres ser profesional deberás esforzarte  

La escuela para aprender inglés en Houston es el paso inicial para encaminarte al mundo profesional. Sin importar cuál sea el rol que te guste más, debes poner todo tu empeño y máximo esfuerzo para ser el mejor.  

Ambas profesiones exigen y requieren mucho más que un dominio básico del idioma inglés. Por ello, aprende inglés en Houston y no dejes de practicar.

Habla con nuestros agentes para obtener información: