Programas técnicos y comerciales: (888) 263-7713

(888) 263-7713

¡COMIENZA HOY!

Lo que aprenderás de los modismos en VESL lecciones Houston

Lo que aprenderás de los modismos en VESL lecciones Houston

Los modismos son expresiones difíciles de deducir tomando en cuenta solamente su significado. Si lo haces literalmente, pensarás que te están diciendo algo distinto. Cada idioma tiene los suyos. Con VESL lecciones Houston reconocerás los del inglés.

Esas frases se utilizan a menudo en las conversaciones diarias, así que es probable que ya hayas escuchado algunas. Un ejemplo en español es “tomar el pelo”. Al pie de la letra pareciera que se refiere a tocar el cabello, pero no es la idea que pretende transmitir.

Lo que significa realmente es que te están molestando o echando una broma. En la lengua inglesa los modismos se llaman “idioms”. Si te das cuenta, se escribe casi igual que la palabra “idioma”. Sin embargo, no es esa su acepción. En inglés es “language”.

Los hablantes nativos utilizan muchas expresiones que no puedes traducir en sentido literal para entenderlas. No tienes que aprenderlas todas, pero es importante saber cuáles son las más usadas. Sobre ellas te hablaremos hoy. Sigue leyendo para aprender VESL en Houston. ¿Listo para conocerlas?

VESL lecciones Houston – Importancia de los “idioms”

Antes de empezar, necesitas comprender por qué se utilizan conjuntos de palabras con significados diferentes para expresar algo. La razón es que le dan un sentido especial al lenguaje. Incluso, lo hacen divertido e interesante cuando averiguas lo que quieren decir.

Esta costumbre lingüística también busca resumir la descripción de una situación en particular o un rasgo de personalidad. Por ejemplo, en algunos países es común decir “echar una mano” para pedirle a alguien que colabore o ayude a realizar algún trabajo.

Hay otros igualmente populares como “está en las nubes” y “ponerse las pilas”: El primero hace referencia a una persona que anda despistada. Y el segundo, da a entender que la persona necesita ser un poco más atenta. En cada cultura encuentras un montón.

Este tipo de frases se usan tanto en la comunicación verbal como escrita. Quienes hablan de esa forma es porque entienden el contexto cultural y lo que hay detrás de ellas. Tú también eres capaz de comprenderlas practicando VESL lecciones Houston.

Aprende practicando en VESL lecciones Houston 

Cuando estudias inglés vocacional como segundo idioma descubres muchas expresiones idiomáticas de los nativos. Eso ayuda a entenderlos mejor y a hablar en su mismo lenguaje con absoluto dominio. Los modismos se aprenden con la práctica.

Si quieres ponerte al día debes esforzarte para mejorar tus habilidades lingüísticas. De ese modo, podrás sostener conversaciones cotidianas correctamente, ganar fluidez, confianza y seguridad. No hay nada mejor que sentirse cómodo hablando en otro idioma.

Lo vas a necesitar para el trabajo, los negocios y abordar diferentes situaciones de la vida diaria. Así pues, tienes que comenzar a repasar y practicar tanto como puedas. Al menos las más comunes para que no te sientas fuera de lugar cuando escuches alguna de esas palabras.

Fíjate en esta: “The last straw”. Traducida literalmente al español significa “la última paja”. Sin embargo, en inglés es más bien “el colmo”. Mira cómo sería dentro de una oración: “You scared me again, this is the last straw”/ “Me asustaste de nuevo, esto es el colmo”.

Ejemplos de modismos en VESL lecciones Houston 

Ya tienes claro que no es posible traducirlos a otro idioma textualmente. Ahora bien, veamos algunos ejemplos más de “idioms” para que puedas incluirlos en tus diálogos. Comenzaremos por los que son de uso más frecuentes:

“Hit the town”

Podrías pensar que están diciendo “golpear la ciudad”, tomando en cuenta su sentido literal. No obstante, tiene que ver con salir a divertirse rodeado de gente, o ir de fiesta. Ejm: “Let’s hit the town tonight” / “Vamos a la ciudad esta noche”.

“Spill the beans”

Esta frase seguramente te sonará divertida. En español es “descubrir el pastel”, pero en inglés significa “cuenta el chisme”. Si estás con un amigo que ha escuchado un rumor y quieres conocerlo, le dices “ok, spill the beans”, para que lo comparta.

“The elephant in the room”

Naturalmente nadie tiene un elefante en el cuarto, como se traduce. En la lengua inglesa se utiliza para referirse a algo obvio que nadie quiere mencionar. Ejm: “When are we going to talk about the elephant in the room” / “¿Cuándo vamos a hablar del elefante en el cuarto?”

“Pull up your socks”

La expresión “súbete los calcetines”, es casi que un alerta para que alguien haga un mayor esfuerzo. Ejm: “You must pull up your socks if you want to pass the exam” / “Debes subirte los calcetines si quieres aprobar el examen”.

“Cutting corners”

Se traduce como “esquina de corte” o “cortando esquina”. Esta frase se usa para indicar que por alguna razón alguien está haciendo un trabajo mal hecho. Ejm: “I see that they cut a few corners there” / “Veo que cortaron algunas esquinas allí”.

“It dawned on me”

En la lengua castellana significa “caer en cuenta” y en anglosajón se emplea para describir el momento cuando se te ocurre algo de repente. Por ejemplo: “I dawned on me that the painting is no longer there” / “Me di cuenta de que el cuadro ya no está”.

Habla con nuestros agentes para obtener información: