Programas técnicos y comerciales: (888) 263-7713

(888) 263-7713

¡COMIENZA HOY!

VESL lecciones Houston – ¿Cómo usar el inglés para asuntos legales?

VESL lecciones Houston - ¿Cómo usar el inglés para asuntos legales?

Los abogados suelen emplear un lenguaje especializado para hablar entre ellos de asuntos legales. Ya seas un profesional de esta área o un estudiante de Derecho, es importante que conozcas la terminología en inglés. Con VESL lecciones Houston podrás aprenderla.

Aunque no vivas o estudies en un país anglosajón, lo necesitarás para tu carrera. Quienes ejercen esta actividad, a menudo deben redactar informes y contratos con un uso preciso del vocational english as a second language. Es posible que tengas que escribir o leer algo en la lengua inglesa.

O, tal vez, te toque representar a un cliente en el extranjero. Si te presentas en una corte sin saber la jerga jurídica, no entenderás a tus colegas. Por lo tanto, no podrás desempeñar bien tu papel ni llegar a acuerdos satisfactorios. Incluso, podrías meterte en problemas.

Un documento redactado de forma incorrecta o una palabra mal empleada en el tribunal, pueden perjudicar el caso. Por ello, aun teniendo algún grado de conocimiento, es vital aprender las frases que cotidianamente se utilizan en ese ámbito. 

Comunicación especializada – VESL lecciones Houston

Al igual que el inglés comercial, el legal es un lenguaje distinto al común. Posee una variedad de expresiones que se usan de acuerdo a las áreas del Derecho. El vocabulario penal es diferente al civil, corporativo, familiar o laboral.

Desde luego, algunas palabras como “law”, “order”, “lawyer”, “judge” o “court” (ley, orden, abogado, juez, corte), son de uso corriente en todas las ramas. Pues, conforman las bases del léxico legal que seguramente verás al estudiar VESL lecciones Houston.

Este tipo de comunicación también tiene sus propios dialectos. Por ejemplo, en Estados Unidos, es posible referirse a un experto en leyes como “attorney” o “counselor-at-law”. Mientras que en inglés británico se les dice “lawyer”, “solicitor” o “barrister”.

Estas denominaciones dependen de si realizan su labor legal dentro o fuera del juzgado. Asimismo, para los ingleses, el procurador es el “registered agent” y, para los americanos, “process server”. Algunos llaman a estas jergas como “legaleses”.

Redacción jurídica – VESL lecciones Houston

Por lo regular, el inglés legal se utiliza más de forma escrita que hablada. Aunque en los tribunales los abogados se expresan con términos especializados, su lenguaje oral es similar al de uso general. Por eso, debes prestar mucha atención a la escritura y lectura.

La manera en que redactan los textos es muy particular, ya que suelen emplear palabras antiguas. Algunas de ellas, de origen francés o provenientes del latín. A veces, contienen frases largas que combinan las tres lenguas. De ahí que casi nadie las entienda.

En sus escritos son comunes también los dobletes y tripletes legales. Es decir, frases compuestas por dos o tres palabras redundantes. Por ejemplo: “Terms and conditions” (Términos y condiciones) y “Form, manner and method” (Forma, modo y método).

También utilizan “falsos amigos” o “cognados” (en inglés “false cognates”). Se trata de términos que combinan dos idiomas distintos. La escritura y pronunciación son parecidas, pero el significado es especial. Ej. “jurisprudence” (teoría del Derecho). 

Ejemplos de terminología legal – VESL lecciones Houston

¿Quieres ver algunas de las expresiones comunes del inglés jurídico? Entonces, sigue leyendo. A continuación, encontrarás una lista de palabras o frases que deberías conocer para triunfar en tu carrera. Echa un vistazo:

Adjourned

Traducida al español significa “suspendido” o “suspendida”. Los juristas anglosajones la utilizan para referirse al aplazamiento de un procedimiento judicial.

Cause of action

Literalmente, es la causa de la acción. Es decir, la razón por la cual alguien demanda judicialmente a una persona o empresa.

Affidavit

Quiere decir “declaración jurada” y hace referencia al formulario donde se escribe la manifestación de voluntad de una persona respecto a algo en la corte.

Civil law – non criminal law

La primera frase se traduce como “ley civil”. Sin embargo, acompañada de las otras tres palabras, se entiende como “derecho no penal”.

Competent

Esta palabra significa “competente”. Los abogados suelen emplearla para expresar que un testigo ha sido autorizado para comparecer ante el juzgado.

Come before

De forma literal quiere decir “venir antes”, pero la interpretación en inglés legal es “ser considerado o discutido delante de un juez”

Complaint

En el idioma español este término se traduce como “queja”. En la lengua inglesa, se refiere al documento que llenas en el tribunal explicando lo que solicitas.

Felony

Esta expresión se refiere a un delito grave, castigado según las leyes federales, con un año mínimo de prisión o pena de muerte. 

Hear a case

En el ámbito jurídico, esta frase se utiliza para indicar que un juez ha aceptado estudiar un caso, para tomar una decisión al respecto.

Move

Si la pasas por el traductor, el resultado que arroja es “mover”. Pero, en términos legales, significa hacer una propuesta ante la corte.

Prosecute

En el argot jurídico, indica que se va a entablar una acción legal contra de alguien, para que un juez decida si es responsable de lo que se le acusa.

Remand

Quizás, la consigas como “preventiva”, pero en el ámbito legal estadounidense se usa cuando se coloca al acusado bajo fianza o custodia una vez levantada la sesión.

Habla con nuestros agentes para obtener información: